?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Кто в школе учил тех.перевод в качестве проф.образования (а сейчас в школах есть что-то подобное?), тот знает это устойчивое словосочетание, означающее межъязыковые омонимы.
К примеру, magazine. Которое переводится как журнал, а вовсе не то, что можно подумать.

Рядом с офисом располагается парикмахерская с чудесным названием CUTedrale.
Что-то мне подсказывает, что славянских посетителей у них мало. Нет, ну я точно не сунусь.

Comments

( 10 комментариев — Оставить комментарий )
dinanna
22 июн, 2010 17:32 (UTC)
Может они кафедрально стригут? По канонам!)))))
anna_mir
22 июн, 2010 17:50 (UTC)
В смысле, под горшок?
Ну тоже неплохо..Но чтоб под кат (в смысле, откАтили..В смысле, обрезали и драли - почему-то четко представляется этимология идиомы "кошка драная". Я и так парикмахеров боюсь. А когда заранее предупреждают..
Помнится, в Риге встретилось нам предприятие общественного питания под названием "Рвоте".
Правда, при ближайшем рассмотрении оказалось, что это - стилизованно написанный "Авотс", но осадочек остался.
falsche_jade
25 июн, 2010 17:07 (UTC)
Голый кондуктор не устаёт бегать под вагонами уже много-много лет :-)
anna_mir
26 июн, 2010 15:00 (UTC)
О, да, а я и подзабыла такой чудесный образец:)) Но это скорее образец дословного перевода (кстати! А ведь в русском тоже "проводник" и "проводник" одно и то же слово)
Но милейший, за напоминание отдельное спасибо
anna_mir
27 июн, 2010 01:42 (UTC)
Ррррасшифруй..=)
falsche_jade
27 июн, 2010 09:17 (UTC)
Китайцы приходили в восторг от афиш к спектаклю "Тамада",
что по-китайски как "твою мать" переводится, и означает тоже,
что и по-русски.
anna_mir
28 июн, 2010 09:18 (UTC)
Надо же, буду знать, это же прекрасно - вместо твою мать говорить тамада! Даже экспрессии в слове больше, оо, прекрасно:)
Возьму на вооружение
dron_nsk
20 июл, 2010 21:43 (UTC)
чмоки тебя в киску)
anna_mir
26 июл, 2010 08:13 (UTC)
Неожиданно:)
( 10 комментариев — Оставить комментарий )