?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Чудесная и обошедшая весь рунет байка, поднимающая настроение (и вызывающая легкую гордость за принадлежность к стране, в которой даже кошки, и те образованные) про кота, занимающегося научной деятельностью на дубе том, каждый раз напоминает мне отрывок из общения с одной милейшей молодой француженкой, биоинформатиком по профессии.

Однажды эта барышня, отличающаяся в целом непосредственным поведением, вдоволь наобщавшись с толпой русскоязычных коллег, понизила голос и (ей-богу, она при этом еще по сторонам осторожно оглянулась) спросила следующее: скажи пожалуйста, - проявила она неожиданную вежливость, - а почему вы, русские, такие голодные постоянно? Нет, пойми меня правильно.. Но почему, какому бы русскоязычному я ни сообщила о своей национальности, тот с непонятной радостью сообщает мне на очень ломаном французском, что он не ел уже шесть дней?..

PS
Все-таки, общую культуру языка пропить невозможно.
PPS

Сообщая врачу про сильные "Schwierigkeiten im Magen"* и уже в процессе понимая некоторую странность этого признания, я еле-еле удержалась, чтобы не добавить шепотом "wann wie".**

Как говорили у нас на уроках тех.перевода: "ложные друзья переводчика".
* Schwer - по-немецки "тяжелый/тяжело". "Schwierigkeit" - отглагольное действительно существительное, но обозначает оно не "тяжесть", как мне хотелось бы передать, а "трудности". Или "заморочки". У меня в желудке крупные заморочки. Что по сути верно, конечно..
** Wann Wie - так прекрасно выразился один соученик на курсах немецкого языка. В переводе действительно "когда как". Все славяне его прекрасно поняли. Преподавательница зависла навсегда.

А еще можно по аналогии с английским фразы строить: "nice to meet you" -- "sehr nett Sie zu mieten".

Метки:

Comments

( 101 комментарий — Оставить комментарий )
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
irre
27 май, 2009 17:16 (UTC)
надо было добавить еще "finanzielle Schwierigkeiten" :)
"wann wie" - я тоже зависла секунд на тридцать. Потом попыталась перевести на русский и... поняла! :)
anna_mir
27 май, 2009 19:35 (UTC)
Стыдно признаться, но после неловкой паузы я добавила "technische" и тупо гыгыкнула.Врач, похоже, решил со мной не связываться =))
michellemohn
27 май, 2009 17:18 (UTC)
:)
Wann Wie. И меня не понимают....
irre
27 май, 2009 17:25 (UTC)
ты тоже так говоришь??
я с трудом догадалась, что это вообще такое.
а почему вы не переводите "время от времени"? Тогда будет дословно "von Zeit zu Zeit".
(без темы) - michellemohn - 27 май, 2009 17:29 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 19:37 (UTC) - Развернуть
(без темы) - michellemohn - 27 май, 2009 19:50 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 19:55 (UTC) - Развернуть
(без темы) - michellemohn - 27 май, 2009 20:04 (UTC) - Развернуть
(без темы) - white_master - 27 май, 2009 21:25 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 22:06 (UTC) - Развернуть
(без темы) - massha10 - 29 май, 2009 23:18 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 29 май, 2009 23:22 (UTC) - Развернуть
(без темы) - massha10 - 29 май, 2009 23:40 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 29 май, 2009 23:49 (UTC) - Развернуть
(без темы) - drugaia_ - 27 май, 2009 18:39 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 19:38 (UTC) - Развернуть
(без темы) - michellemohn - 27 май, 2009 19:51 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 19:56 (UTC) - Развернуть
(без темы) - michellemohn - 27 май, 2009 20:06 (UTC) - Развернуть
(без темы) - drugaia_ - 27 май, 2009 20:45 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 21:10 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 19:36 (UTC) - Развернуть
(без темы) - hildisvini - 27 май, 2009 19:46 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 19:49 (UTC) - Развернуть
(без темы) - drugaia_ - 28 май, 2009 06:19 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 29 май, 2009 10:46 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 19:35 (UTC) - Развернуть
(без темы) - michellemohn - 27 май, 2009 19:42 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 19:46 (UTC) - Развернуть
(без темы) - michellemohn - 27 май, 2009 19:55 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 19:57 (UTC) - Развернуть
(без темы) - michellemohn - 27 май, 2009 20:08 (UTC) - Развернуть
gdt
27 май, 2009 18:14 (UTC)
Одна знакомая француженка рассказала, что в этой фразе слышится не "six jour", а "ce jour" (потому что depuis не хватает) -- и это совсем не так прискорбно :)

А помните ли вы оттуда немецкую фразу? Она не хуже, чем "ван ви": "Гебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод".
anna_mir
27 май, 2009 19:39 (UTC)
О, да, немецкая тоже хороша! И по вот этому Geben Sie mir bitte в кафе или магазинах "наш человек" угадывается сразу, как бы грамотно дальше фраза ни звучала..
О, классическая литература!
А что значит "ce jour" ?
(без темы) - gdt - 27 май, 2009 21:32 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 21:59 (UTC) - Развернуть
(без темы) - massha10 - 29 май, 2009 23:23 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 29 май, 2009 23:47 (UTC) - Развернуть
roeslein
27 май, 2009 18:14 (UTC)
байка про кота, конечно, сильная. Смеялась до слез.
wann wie сначала подумала, что первый раз слышу, потом вспомнила, что сама в 7 классе школы так писала в своем дневнике ))))

sehr nett Sie zu mieten! )))))))))
anna_mir
27 май, 2009 19:40 (UTC)
И я смеюсь, прелестная байка совершенно:)
bearbeer
27 май, 2009 18:38 (UTC)
for whom how =)
anna_mir
27 май, 2009 19:40 (UTC)
Ты знал! Сач мач! =))
(без темы) - bearbeer - 27 май, 2009 20:01 (UTC) - Развернуть
(без темы) - gdt - 27 май, 2009 22:25 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 22:41 (UTC) - Развернуть
(без темы) - gdt - 27 май, 2009 22:53 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 22:58 (UTC) - Развернуть
(без темы) - gdt - 27 май, 2009 23:01 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 23:02 (UTC) - Развернуть
ex_egor_roze273
27 май, 2009 18:51 (UTC)
хахаха)))))
(без темы) - ex_egor_roze273 - 27 май, 2009 20:31 (UTC) - Развернуть
anna_mir
27 май, 2009 19:42 (UTC)
О, даже не знала такого варианта. Преподавательница перевела тогда mal so, mal so, но возможно она не очень поняла наши разномастные попытки объяснить, что пацан хотел сказать:)
mysch
27 май, 2009 19:25 (UTC)
Если уж швиригкайтен, то мит дем маген. Тогда все в порядке.
Ванн ви это круто. :))) Я б не додумалась сама.
Je nach dem; manchmal, ab und zu, zeit zu zeit - вполне себе нормальные варианты :)
irre
27 май, 2009 19:29 (UTC)
а как по мне, так и mit dem Magen как-то коряво звучит.
типа, у меня с моим желудком трудности! :)
(без темы) - mysch - 27 май, 2009 19:32 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 19:46 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 19:45 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 19:43 (UTC) - Развернуть
(без темы) - mysch - 27 май, 2009 19:48 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 19:50 (UTC) - Развернуть
(без темы) - michellemohn - 27 май, 2009 19:59 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 20:01 (UTC) - Развернуть
michellemohn
27 май, 2009 20:14 (UTC)
"Ихь фюлле швиригкайт ин маген" тоже не првильно?
Я б так сказала...
anna_mir
27 май, 2009 21:16 (UTC)
Имхо, то же самое получается, хотя по-моему, врач поймет
wampirscha
27 май, 2009 20:25 (UTC)
А у меня тоже коллеги позабавились, когда я попросила их помочь с переездом (перетащить пару чемоданов из одной общаги в другую). У меня были трудности с возвратными глаголами.
Просьбу я сформулировала так:
- Hallo Ulf, ich ziehe MICH morgen um. Würdest Du mir bitte dabei helfen?
Ульф был счастлив. Согласился сразу и с большой охотой.
michellemohn
27 май, 2009 20:28 (UTC)
т. е. " я завтра переодеваюсь"? :)))
Вместо переезжаю.
(без темы) - wampirscha - 27 май, 2009 20:39 (UTC) - Развернуть
(без темы) - michellemohn - 27 май, 2009 20:50 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 21:15 (UTC) - Развернуть
(без темы) - michellemohn - 27 май, 2009 21:24 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 22:06 (UTC) - Развернуть
(без темы) - michellemohn - 28 май, 2009 05:13 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 21:14 (UTC) - Развернуть
erdweibchen
27 май, 2009 20:39 (UTC)
Знаю я одного гражданина, который поговорку "держать хвост пистолетом" на уроке, посвященном идиомам, дословно на немецкий перевел. :)
michellemohn
27 май, 2009 20:50 (UTC)
:))))))))))))))))))))))))
(без темы) - anna_mir - 27 май, 2009 21:12 (UTC) - Развернуть
white_master
27 май, 2009 21:23 (UTC)
:) Ещё шерше ля фам и а ля гер ком а ля гер. Было дело.
anna_mir
27 май, 2009 22:05 (UTC)
А ведь есть еще мистическое пурквапа! Нет, ну вот почему у большинства выплескивается именно же не манж па:))

Я конечно соригинальничала, чего уж там..Попыталась исполнить ей марсельезу (слова от которой мы в школе писали русскими буквами)..
(Удалённый комментарий)
anna_mir
27 май, 2009 22:03 (UTC)
Ууууууу!! Рыдаю! Эгаль! А ведь в самом деле!
Даже восхитивший меня "beef language" в кишиневском ресторане меркнет:))
anna_mir
27 май, 2009 22:00 (UTC)
Оо, уже плакали - жесть! Пересмотрела - жестьжесть!
И после этого говорят, что у них чувства юмора нет:))
vadim_from_ampf
27 май, 2009 21:39 (UTC)
У меня есть страшное подозрение , что коллеге француженке на старой фирме я тоже сказал эту фразу . Мысленно убиваюсь ап стену .
anna_mir
27 май, 2009 22:01 (UTC)
Да ладно! Ты ж не один, наверняка!:)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
( 101 комментарий — Оставить комментарий )