?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Эпиграф.
__________
Цель трансляции — преобразовать текст с одного языка на другой, который понятен адресату текста.


Кто - о чем, а я - опять о своем. Об интерпретации чужих так или иначе высказанных мыслей. О трансляции этого чужого в свое восприятие. О человеческом виртуозном умении достраивать отдельные фрагменты паззла до полной картинки собственными художествами.

Компилятор у каждого - свой, сложно-сотканный из мировоззрений, опыта, окружающих привычек, непривычек, закавычек..

А для минимизации неизбежных потерь при компилировании существуют различные виды компиляторов. А также и декомпиляторов. Как правило. Я верно говорю? Гибкий, отладочный, универсальный..Это я виды компиляторов перечисляю. Много их, всяких. Да же ж?

Меня издревле интересовала человеческая способность к (ре-)трансляции входящей информации.
Неоднократно упоминала что-то вроде этого: Обычно людям вполне достаточно собственного представления о том, что вы имеете ввиду. Кого бы еще интересовало, а о чем вы в самом деле говорите :)
Я, прынцесса, тоже не исключение, вот вам крест. Но у меня в хоббях - преодолевать собственное притяжение. Сомневаться. Варианты перебирать. Стараюсь. Учусь не покупаться на собственные убеждения: не приписывать свои компиляции чужим головам, отличать додуманное от входящей информации.
Это интересно. Исследовательский путь.

Поэтому мне так сложно бывает перевести кого-либо из разряда хорошего человека-собеседника в разряд чудилы, с которым не надо разговаривать вообще. Сомневаюсь долго. Не хочу верить тому, что вижу. Но это - не в тему.

Поэтому нравится стиль преподносимой информации, который Пейсатель окрестил "шеклианским":

Среди новых рассказов я уже начал выделять отдельный… даже не цикл, а просто «тип» рассказов. Для себя я называю их «шеклианские». Конечно, не только Роберт Шекли писал что то подобное, но именно на его рассказах я понял золотой принцип классического американского фантастического рассказа: сочные детали, легкий налет условности и, самое главное, парадоксальная и неожиданная, будто в хорошем анекдоте, концовка. (c) С.В.Лукьяненко

Нравятся, в частности потому, что напоминают лишний раз: не додумывай за чужую голову, не компилируй некомпилируемое, сбойнёт. А может быть, я путаю причинно-следственные связи, кто ж теперь разберет, что первее нравилось, а что - вследствие.

Кстати.
Чтоб два раза не вставать.
В кач-ве слайда к "шеклианским" рассказам: Дмитрий Биленкин. Коротенький рассказ "Сломался эскудер". Из самого детства. Нашла по ключевым словам (во, блин, память(с)).

Акунин пример хороший изобразил, яркий и емкий, к моей изначально мысли; в произведении "Алтын-Толобас", из ларца с семейными реликвиями: медно-рыжая, не выцветшая за столетия прядь волос в пергаменте, на котором читалась едва различимая надпись «Laura 1500». Примечание Исаакия Самсоновича было кратким: «Локон женский, неизвестно чей». О, как волновала в детстве буйную николкину фантазию таинственная медноволосая Лаура, сокрытая непроницаемым занавесом столетий!
У Акунина в этом смысле много примеров по его произведениям раскинуто. На том стоит. На классических типовых компиляторах человеческих. На чем стоит, на том же и играет.

Вот был у моей подружки коллега такой, весь из себя со всех сторон мужчина видный, имя называть не буду (ну, скажем, Полуэкт), известный в определенных кругах человечище.
И пользовал он выражение емкое - "баба страшная" - в качестве "gnädige Frau". Милостивая сударыня, значит, по-нашему. В его исполнении обращение "слышь, ты баба страшная, ты че ваще клевая такая" после компиляции означала:

"Милостивая сударыня, я Вас не просто уважаю глубоко, за искусность Вашу, премудрость ярковыраженную и красоту воттакенную, но еще и на одну волну со мной водружаю в знак реального к Вам благорасположения!"

Однажды секретарша молоденькая плакала, обидел наш Полуэкт ее очень. Бабой страшной при всех назвал. Ей - объяснять, да она не поверила. А виновник девичьих слез только рукой махнул, не откомментировал. И больше себе безобразий не позволял: чинно и по регламенту. Как с чужой.

Что это меня понесло-то?

А. Была я фар-фар-эвей, за семь тысяч верст отсюда. В родных краях я была. Там, где молочные берега омываются кисельными берегами. Там, где меня транслируют бесперебойно..=)

Эпилог следует.