?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Или: немного - о смеси французского с нижегородским: взгляд изнутри.

A propos: крылатое выражение, введенное в оборот легкой рукой Грибоедова, по непроверенным данным означало в его времена коктейль от русских гусар:
квас с шампанским, 50 на 50.

Уж очень сочно прозвучала фраза, вынесенная в заголовок: так охарактеризовал молодой человек свой разваливающийся брак с аборигенкой (глагол passen - "подходить, гармонировать")

"Наших" из наших *русскоязычных из Германии* можно узнать в любой стране мира по словечкам "Ойро" и "Хэнди".

Как-то мне всерьез выговаривали за четко употребляемое "евро":
- что вы себе позволяете, вообще, - умудрялись спрашивать меня отдельные представители, - это очередное оскорбление нашему народу?

Вот вы ухмыляетесь, а я не шучу.Особенности местной эмиграции. Выражаясь как профессор Выбегалло: компрене ву? Фигли ж вы гедахт.

Тут надо бы внести ясность: существует понятие "полуязычие", или научно выражаясь, семилингвизм.
А существует "двуязычие".
И между этими двумя данностями - разница. (В четыре раза, хихи..Пардон): если полуязычие происходит от недостаточно усвоенного второго и частично утраченного первого языков, то дву- - в силу высокой степени влияния языковой среды. Интерференции, простите за сложное слово.(Обвинения в малопонятности используемых слов мне время от времени надоедают.Ну не получается у меня матом красиво, мать вашу, простите меня, люди.)

Равно как и профессионально обусловленные словечки типа "сиквенсЫ" - я проверяла их в институте (нуклеотидные последовательности днк; термин, моментально приживающийся в соотв. среде) - это еще одна презабавная тема, третья. Так появляются "апдейтнутые" и более того, "апгедейтнутые" файлы (или вот над словом "гифка" я, стыдно признаться, много думала во время оно. Сакральный смысл некоторое время ускользал. А аватара? Друзья! Ава-та-рА! Бесит меня. АватаР он, а не аватарА! =)).

Впрочем, в свои редкие посещения России (тут звучит громкий всхлип и самосожаление) я конкретно поражаюсь смеси с нижегородским.
В русский трактирЪ "Жили-Были" требуется хостесс.
Принимаем ваши книги в буккроссинг. .
.
Нет-нет, я вовсе не против. Пожалуйста-пожалуйста.
Только прежде, чем пытаться принимать странные поправки к закону о государственном языке, направленные против башкиро-татар, для начала неплохо бы защитить тот язык от вульгаризации исконно русскими гражданами. Ну это я - так, обывательски, язык почесать (мой великий русский язык. Хундерт про.)

Но вернемся в Германию.
Первое слово, с которым меня ознакомили по приезду, было емкое "зафербочено".

Закрой виндовочку, чилдренов простудишь, как говаривают в сопредельных государствах соотечественники.

Особенно мило общаться перекрестно.
- ты уже срентовала лыжи?, - спрашивали друзья в Sugarland (CША).
Я мощным рывком умственного напряжения перевела тему из пенсии (Rente - пенсия по-немецки) в правильное русло и недоуменно подумала: от дают, срентовала. Ну вообще. Я их мИтнула! (Mieten - взять напрокат). В немецкой юмореске по тв услышала: дяденька изучал английский "nice to meet you" перевел как "sehr nett Sie zu mieten". Посмеялись, ага. Привязалось намертво. Уже разок ляпнула нечаянно соседке.

Двуязычие отлично изображено в "Заводном апельсине" Берджеса. Употребляемое для пущего эффекту: все вокруг bred и hrenovina (c)
Как "местные" турки, чтобы продемонстрировать высокую степень раздражения, матерятся по-русски - презабавнейше.

Well*..

А полуязычие - это беседа в стиле
- засунь тайгочку в кюльшранк и помоги киндерам с хаусауфгабой
- визо все время я, ты имма дома сидишь никс мАхаешь?

И несмешно, и грустно.
Впрочем, выросшие здесь дети от русскоязычных родителей нередко разговаривают подобным образом из пубертатного желания выдел(а)иться, диалектически забравшись в толпу "своих".

Ах, друзья, как же долго я размышляла над "тифгефрорной фишкой", которую при мне собиралась покупать супружеская пара в возрасте и гастрономе.
Вот они, ложные друзья переводчика, слово "фишка" знакомо мне с юности в несколько ином, нежели "рыбка", значении.
Особенно трогательно было обнаружить это словосочетание, погуглив:
Небольшое эссе А.Л.Березина о местном русско-немецком "пиджине" .
Т.е. это - _общеупотребительное_ словосочетание!

-- Не, не, я ему нох маль тада сказала : хёр маль цу, гварю, остань от меня ваще, у меня люста нет с тобой всеремя блётзен квачать, капирт?

. Перевода не даю, потому как: кто не выехал, тот выедет, кто приехал, не забудет. Чюсхен.
(c) А.Березин

Ну, друзья, за культуру. Nazdrovje.

*Из каких соображений я употребляю английский, уже рапортовала. Но и повторить не западло: пребывая в уверенности, что британцы специально придумали свой язык, чтобы иронизировать, сарказмировать и тонко поддевать, я невольно обращаюсь к нему, дабы поерничать.
В таком вот аксепте (с)

Метки:

Comments

( 63 комментария — Оставить комментарий )
vadim_from_ampf
19 дек, 2013 11:58 (UTC)
Аааа!
"Вам послайсить или одним писом?"
У нас в семье степень "заражённости" паразитными вкраплениями низкая.
Небольшое количество слов просто принято:
Например "термИн" очень удобный тЕрмин не имеющий прямого аналога в русском.
anna_mir
19 дек, 2013 13:16 (UTC)
Вир зинд геборн дас мерхен сделать былью,
Преодолеть ди шпере унд ди вайт.
Вернунфт нам дал стальные флюгельхенде,
А вместо херца – аузенбордмотор!
(c) Тимур Шаов

Как бы я истошно ни старалась..но давеча поймала себя за язык, выговаривая "к банхофу близко".
Но поскольку считаю это явление неприглядным, стараюсь сильно.
ТермИн, к слову, заменила на "прием"! Горжусь! :)
vadim_from_ampf
19 дек, 2013 13:22 (UTC)
Визит сантехника - тоже термИн. Приём наверное годится , но как-то анекдотично звучит - "Мы принимали сантехника".
Банхоф мне в целом нравится и мы используем - так как по русски чёрт ногу сломит - "Вокзал", "Станция", "Платформа".
(без темы) - anna_mir - 19 дек, 2013 16:31 (UTC) - Развернуть
(без темы) - vadim_from_ampf - 19 дек, 2013 16:37 (UTC) - Развернуть
(без темы) - drugaia_ - 19 дек, 2013 18:01 (UTC) - Развернуть
(без темы) - gdt - 19 дек, 2013 19:42 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 19 дек, 2013 21:52 (UTC) - Развернуть
(без темы) - abu_daud - 19 дек, 2013 23:57 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 20 дек, 2013 09:08 (UTC) - Развернуть
(без темы) - gdt - 20 дек, 2013 19:04 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 21 дек, 2013 20:42 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 19 дек, 2013 21:57 (UTC) - Развернуть
irre
19 дек, 2013 13:31 (UTC)
ага,
завтра иду на ПРИЕМ в консулат, или у меня затра прием в детском саду.. короче, все равно иногда приходится поломать голову : ) А еще, имхо, в разговорной речи нет смысла переводить всякие Landratsamt, Arbeitsamt, Kreisverwaltungsreferat и проч. - не только потому, что простым смертным эта задача не по плечу, но и потому, что никто из окружающих все равно не поймет, о каком таки заведении речь в литературном переводе.

Мне, кстати, ужасно теперь не хватает слова "doch" и "jein" во всех других языках, на которых мне приходиться говорить. С другой стороны, всякие англицизмы, особенно из ИТ-сферы, почти не раздражают - гораздо больше меня корёжит (не уверена, что есть такое слово - если нет, тогда подставить "плющит" : )) от ошибок в русском языке... из серии "из под тяжка".
(без темы) - drugaia_ - 19 дек, 2013 15:21 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 19 дек, 2013 16:53 (UTC) - Развернуть
(без темы) - mysch - 19 дек, 2013 17:54 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 19 дек, 2013 19:04 (UTC) - Развернуть
(без темы) - mysch - 19 дек, 2013 19:16 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 19 дек, 2013 22:02 (UTC) - Развернуть
(без темы) - drugaia_ - 19 дек, 2013 18:07 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 19 дек, 2013 22:55 (UTC) - Развернуть
(без темы) - drugaia_ - 19 дек, 2013 23:10 (UTC) - Развернуть
(без темы) - abu_daud - 20 дек, 2013 00:00 (UTC) - Развернуть
(без темы) - drugaia_ - 20 дек, 2013 00:08 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 20 дек, 2013 09:10 (UTC) - Развернуть
(без темы) - gdt - 19 дек, 2013 19:46 (UTC) - Развернуть
(без темы) - drugaia_ - 19 дек, 2013 20:12 (UTC) - Развернуть
(без темы) - gdt - 19 дек, 2013 20:14 (UTC) - Развернуть
(без темы) - drugaia_ - 19 дек, 2013 20:19 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 19 дек, 2013 22:38 (UTC) - Развернуть
(без темы) - gdt - 20 дек, 2013 18:57 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 21 дек, 2013 20:37 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 19 дек, 2013 22:13 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 19 дек, 2013 16:46 (UTC) - Развернуть
(без темы) - drugaia_ - 19 дек, 2013 18:12 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 19 дек, 2013 18:44 (UTC) - Развернуть
(без темы) - kurlovich - 19 дек, 2013 21:29 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 19 дек, 2013 22:48 (UTC) - Развернуть
(без темы) - cheval_rouge - 19 дек, 2013 17:48 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 19 дек, 2013 18:42 (UTC) - Развернуть
(без темы) - irre - 19 дек, 2013 19:16 (UTC) - Развернуть
(без темы) - cheval_rouge - 19 дек, 2013 19:58 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 19 дек, 2013 22:09 (UTC) - Развернуть
(без темы) - cheval_rouge - 20 дек, 2013 07:07 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 20 дек, 2013 09:50 (UTC) - Развернуть
(без темы) - drugaia_ - 19 дек, 2013 20:06 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 19 дек, 2013 22:07 (UTC) - Развернуть
(без темы) - drugaia_ - 19 дек, 2013 22:16 (UTC) - Развернуть
(без темы) - anna_mir - 19 дек, 2013 22:06 (UTC) - Развернуть
(без темы) - cheval_rouge - 19 дек, 2013 19:37 (UTC) - Развернуть
cheval_rouge
19 дек, 2013 17:46 (UTC)
Термин = у меня назначено

Тоже, подозреваю, не шибко литературно, но лучше, чем калька с немецкого.
vadim_from_ampf
19 дек, 2013 17:48 (UTC)
Ну да , примерно, только буков вдвое больше.
(без темы) - anna_mir - 19 дек, 2013 18:39 (UTC) - Развернуть
anna_mir
19 дек, 2013 18:40 (UTC)
В общем, термин можно перевести восемнадцатью различными способами, в зав-ти от ситуации (встреча в президиуме, визит к врачу, прием у таксидермиста)
drugaia_
19 дек, 2013 15:26 (UTC)
ёмаё! а я тут себя за слова келлер и банхоф, вкрапленных в русскую речь, четвертую мысленно... )))) Бог миловал, среди знакомых очень мало людей, говорящихна подобном полуязыке. И то, иногда, если при мне кто такими выражениями пользуется, начинаю неприкрыто ржать и передразнивать, не могу сдержаться, ты меня знаешь)))
anna_mir
19 дек, 2013 17:04 (UTC)
Вот ты меня тоже знаешь, да:) Я начинаю тихо язвить, и мне, Наташ, ДЕЛАЮТ ЗАМЕЧАНИЯ. =))
Келлер, к слову, у нас не прижился (видимо, мы им, келлером, не вышли просто:) Был бы свой дом с ним, с келлером.......
mysch
19 дек, 2013 17:52 (UTC)
Зажрались тут господа, я смотрю! Мне бы хоть с кем по русски пошпрехать :))))) Пусть даже язык коверкают, я потерплю!
Шучу конечно. Сама так не говорю и передергивает, если слышу. Но слышу редко. Так меня немецкий уже заебал, товарищи хорошие. Хоть иногда бы по русски потрещать! (мечта да)
anna_mir
19 дек, 2013 18:33 (UTC)
Так ты во Франкфурт переедь (или хоть в Мюнхен, ага:)
Знаешь, нет худа без добра - зато ты по-немецки, пардон, шпрехаешь. А то, что я на немецком языке делаю, одним словом описать сложно. Мне бы вот в Финансамт позвонить надо, спросить, зачем они так со мной (за 2012-й слишком мало вернули, и я не знаю, за что не засчитали, и почему), так стесняюсь позвонить, объясняться же надо на тему тонких материй (а я добрую треть правильных слов наверное и не знаю).

Но оно конечно, подзажрались. Как охарактеризовал не без удовлетворения мой прекрасный муж, "в Дека-банке уже такое количество русских работает, что уже можно с ними не общаться".

Мне вот только что коллега рассказывал наиприкольнейшие истории из своей армейской жизни под Саратовым =)
abu_daud
20 дек, 2013 00:08 (UTC)
По поводу нашествия англицизмов в русский язык Вы не расстраивайтесь. При Петре Алексеевиче Романове русский язык подвергся такому нашествию варягов. Правда это только высшие слои затронуло. Деревенския продолжали говорить на чистом и не замутненном русском (про богатство их словарного запаса судить не берусь - нигде научных трудов по этой теме не видел). Перетрестя все. Я вот уже не всегда московский язык понимаю. Догадываюсь о смысле неизвестных слов. Но мне и не очень-то надо. Живьем я в тех краях уже лет 20 не был. А Интернет пока понимаю.
anna_mir
20 дек, 2013 09:48 (UTC)
Разумеется, я не призываю использовать пяди с полатями, салопы и прочие бранные скатерти. Язык подвержен, развиваем, эволюционируем, и пр.и тр.
И в немецком языке полно англицизмов.
Но меня обучили отличному выражению, объясняющему всегда и все: "это сейчас такой тренд".
По-моему, прекрасно.
goggy
20 дек, 2013 17:53 (UTC)
> пребывая в уверенности, что британцы специально придумали свой язык, чтобы иронизировать, сарказмировать и тонко поддевать

о, спасибо, теперь и я знаю, зачем я вставляю английские слова в русский текст ни к селу ни к городу :)
( 63 комментария — Оставить комментарий )